Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

FRANCO LOI
( ITÁLIA )

 

Considerado um dos maiores poetas italianos do pós-guerra e o maior entre os do dialeto milanês, Franco Loi morreu nesta segunda-feira (4 jan 2021), aos 90 anos, em Milão.

O italiano nasceu em 21 de janeiro de 1930, em Gênova, e viva em Milão desde 1937. A partir da década de 1950, ele começou a escrever versos primeiro em italiano, depois em dialeto. Já nos anos 80, Loi intensificou a sua atividade na área editorial, tornando-se também um famoso crítico literário e colaborador de revistas e jornais.
Ao longo de sua carreira, Loi escreveu poesias famosas, como "I cart" (1973), "Poesie d'amore" (1974), "Stròlegh
" (1975), Teater (1978) e L'angel (1981). Entre os títulos mais recentes está a "Aria de la memoria" e "Amur del temp" .

 

POESIA SEMPRE. Minas Gerais.  Número 6.  Ano 3    Editor Geral: Marco Lucchesi.    
Rio de Janeiro: MINISTÉRIO DA CULTURA / Fundação BIBLIOTECA NACIONAL, 1995. 
242 p.  ISSN 0104-0626    No 09 517         Exemplar na biblioteca de Antonio Miranda


Da “Strólegh”
(1975)

Milan spiâ. Milan de la vergogna,
scuncns´g secundi al cantumdi câ,
la lüm d´un tram luntan urmai me porta
la grev pagúra de la veritâ,
quel´amaressa ch´int ögg la passa
se la se varda del vardà che sa,
che nüm respiraum, che num vèm, nüm màgnum,
e ghe´n amur che pòdum pü tuccàl... 
Ti, lüs atòmega,
lüs che cega ´l sû,
cànchen che turmenta la cunsciensa
e la sumersa  sgorla ´me ´n dulur,
e le sufféga, e da lé scavría,
i múster, je fa de sass, e pö je traas... 
Ti, lüs, garólfa,
garrûv de malarria,
Milan, che da l´urdent la te respira,
i antènn sbilench, i vus che va tra i cupp,
i sgaj, lament, i sdügg, bujà futtü,
i furi che, abbagliant, úbglen e via!
i camiun che strambàllen scunussü,
i gente,, ch´al scür de tí sc massaria,
Milan já sculta e la te varda, funs´g!
e al fusch de ti, cum´i stell tra l´erba,
el temp s´infèscia e par se sgarbia oü.

 

                Milano ospedale, Milano della vergogna,
scorrege nascoste agli angoli delle stradel,
la lâmpada di um tram lontano ormai mi porta
la greve paura della verità,
quell´amarezza che negli occhi passa
se la si guarda di quel guardare che sa,
che noi respiramo, noi camminiano, noi mangiamo,
e c´é um amore che non passiamo più tocare...
Tu, luce atomica,
luce che acceca il sole,
cancho che tormenta semenza raschia come un dolore,
e la soffoca, e poi li sparge per il mondo...
Tu, luce falsa e ipocrita, o pescai adi malattie,
Milano che dalls´s Oriente ti respira,
le antenne sbilenche, le você che percorrono le legole,
i gardi stridenti, il lamentarsi, gli urti che ti
scuotono, i fottuti latrati,  
i fari che, abbaglianti, danno unghiate di luce e
scompaiono,
i camion che a scassoni rotalano sconosciuti,
le geni, cha nell´oscurità di te si ucciderebbero,
Milano l´ascolta e ti guarda, fungo!
e al fosco minaccioso di te, come le stelle tra l´erba,
il tempo si congestiona e non può più districarsi.


        Milão, Milão, hospício de vergonha,
flatos furtivos no cantos das ruas,
a luz distante de um bonde me traz
o medo insustentável da verdade,
uma amargura que nos olhos passa
quando se enxerga com o olha que sabe
que respiramos, que vemos, comemos
e há um amor que já não se toca...
Tu, luz atômica,
luz que cega o sol,
câncer que atormenta a consciência
e explode como a dor nossa semente,
e a estrangula, dela libertando
monstros, tornados pedra e então dispersos...
Tu, luz hipócrita,
pescadora de doenças,
Milão que do Oriente te respira
antenas tortas, vozes sobre os tetos,
gritos, lamentos, baques, uivos torpes,
os faróis que ofuscantes ferem e passam,
caminhões que perdidos sacolejam,
a gente que em teu breu se mataria
Milão escuta e vê, ó cogumelo!
e em tua névoa, como astros na relva,
o tempo se dilata e já não voa.

Tradução de Maurício Santana Dias.

 oh quanta gente que morta sü ´na strada
la storia l`é passada sensa véd,
quél ref de la speransa penerusa
che l´umbra mia de mi sai pü de lé,
oh quanta gente che mortasü ´na strada,
par che la spetta e la spetta pü,
e passa l´ariae la curr luntan
due che la gente s´insogna che la vita
se tègn scundüda, e che la turnarà.


Oh quanta gente che morta su una strada
la storia è passata senza vedere,
quel fil della speranza generosa
chel´ombramia particolare sia della storia,
oh quanta gente che morta su una strada
sembra che aspetti e non aspetta più,
e pasa l´aria e corre via lontano
dove la gente sogna che l avita
si tiene nascosta, e che r itornerà.


Oh quanta gente que morta numa estrada
a história atravessou sem perceber
aquele fio de esperança generosa
que ataria a minha sombra à da história,
Oh quanta gente que morta numa estrada
parece estar à espera e não espera
enquanto o vento passa e corre ao longe
para onde a gente sonha que a vida
esteja oculta, e de onde voltará.
Tr
adução de Maurício Santana Dias


se sfà e mail a passa, e par um sigh
che spèrdes par ne l´aria ma se ferma
e sta suspés tra j òmm cume per digh
che nient se fa per nient e nient l´àe nient
e la cusciensa la porta ind i sò sògn
cuj sègn del di anca el sò sentiment,
ch´insci la storia la se fa de carna
e porta avanti el pé de la sua vita
cuntra ´l marsc de la rogna e i bulf del vent,
e l´umbra del turment che dent ghe lita.


si sfa e mai passa, e sembra un grido
che perdersi pare in aria ma si ferma
e sta sospeso tra gli uomini come per dirgli
che niente si fa per niente e niente è niente
e la coscienza porta nei suol sogni
con i segni del giorno anche il suo sentimento,
cosi la storia si f adi carne
e porta avanti il peso della sua vita
contro il márcio della rogna e i soffi del vento,
e l´ombra del dolore che dentro ci respira. 


desfaz-se mas não passa; é como um grito
que ameaça evaporar-se, mas estaca
e paira entre os homens, qual se dissesse
que nada vem do nada e nada é nada,
que a consciência carrega em seus sonhos,
com a jornada, até seu sentimento,
e assim a história se constrói de carne,
e leva adiante o peso da vida
contra o podre do vício, os golpes dos ventos
e a sombra da dor que ali se respira.


Tradução de Maurício Santana Dias

*

VEJA e LEIA  outros poetas do MUNDO em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

Página publicada em outubro de 2024

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar